Join our Mailing List

"As long as human rights are violated, there can be no foundation for peace. How can peace grow where speaking the truth is itself a crime?"

Greater effort urged to translate Dalai Lama’s works into Chinese

October 4, 2010

Tibetan Review
October 3, 2010

Because of strict government censorship and lack
of translated works in Chinese, most Chinese
don’t know about the Dalai Lama’s ideas for
autonomy, some of the Chinese participants at the
week-long, 76th International PEN Congress 2010,
held in Tokyo from Sep 23 onwards, were cited as
saying. Around 600 writers from 128 countries
attended the conference, which was organized by
International PEN, its Japan chapter, and Waseda
University under the theme of "The Environment
and Literature – What can words do?"

Many of the participants were reported to be of
Chinese origin, including some well-known
dissident writers and from mainland China. They
suggested that effort should be made to enable
the Dalai Lama's writings to become more
accessible to the Chinese public, according to a
report from the Tibet House Japan Oct 1.

Mr Kunthar, writer and translator from
Dharamsala, India, was reported to be the lone
Tibetan participant. He took part in the "Writers
in Prison" and "Translation & Linguistic Right"
committees of the conference. He was reported to
have referred to the arrest and torture in Tibet
of more than 40 Tibetan writers and intellectuals
since the Mar’08 uprising in Tibet. He had said
the authorities labelled these writers as
separatists and rebels, and silenced them by jailing them under false charges.

He was also reported to have referred to the
marginalization of the Tibetan language and
culture in Tibet, and the Sinicization of
everything there, including in education and even
the names of rivers and mountains, streets and lanes, etc.

The Chinese participants were reported to have
agreed with him but strongly stressed that the
denial of freedom of speech and expression was
equally prevalent in China proper and called for
concerted efforts to get Beijing to respect the people’s plea against it.

Mr Kunthar is Vice Chairman of the Dharamsala
chapter of International PEN. His notable
translations in Tibetan include Gangseng Kyi
Ngardra (Roar of the Snowlion), a dairy in
Chinese of Beijing-based Tibetan writer Ms Woser
on the Ma’08 Tibet protests. He has also
translated into Chinese three series of the Dalai Lama’s works on peace.
CTC National Office 1425 René-Lévesque Blvd West, 3rd Floor, Montréal, Québec, Canada, H3G 1T7
T: (514) 487-0665   ctcoffice@tibet.ca
Developed by plank